« seo是一个渐进的过程多普达D600好的拨号面板 »

翻译公司人名翻译

翻译公司人名翻译

鼓励法语图书翻译的首届 “ 傅雷翻译出版奖 ” 北大举行颁奖礼。这个奖项,本年 BIBF 时期公布时,存眷的媒体寥寥。但自从 11 月中旬,主办方确认了去年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥会当颁奖人以来,傅雷翻译奖 ” 曝光率猛然就高了起来。只是这种受关注,怎么都让人感觉别扭:如同底本的配角,反倒成了升天的鸡犬。

这也是今天文学翻译界处境的缩影吧。全球范围内,各大聚光灯下的小说奖、图书奖,只与原创作者有关,翻译家、译者,那就跟被甘之如饴喝着奶的忘怀了牛一样。至于在国内有号召力的文学翻译奖项,连年来概略只剩下鲁迅文学奖里的翻译奖项了 1986 年,俄苏文学翻译家戈宝权曾创立过一项文学翻译奖, 10 年后,才断断续续办到第五届,而且当年应者寥寥,而后再无声息。

并非通过巴黎干流文评家认可而成名的法国 “ 边缘人 ” 勒克莱齐奥,大概是不希望自己喧宾夺主的声名此次专为颁奖而来,而一上台来就提到两个名字:许钧和保尔 · 巴迪。前者是作品最早的中文版译者,后者是法国汉学家,给欧洲人译介过他喜好的老舍。勒克莱齐奥自己除了创作,也长期给法国译介英语、西班牙语、另有 “ 巴黎沙龙 ” 里的野蛮人闻所未闻的墨西哥土著语文学。提到翻译是译者与作者的精神分享与人格互换 ” 这话,提示了场者,翻译并非全为他人做嫁衣裳,也是一种创作过程。并非因翻译而获得诺奖,但翻译与创作,至少对他而言是同等的

今年忽然连续据说了两项翻译奖:翻译公司法国使馆作为第一个外国机构,国内开办的傅雷翻译奖 ” 以及人民文学出版社与歌德学院计划于明年启动的中德文学翻译奖 ” 两方主办似乎也都备有强大的物质褒奖而来。想,早就惯于勤作舟的翻译家们兴许不图有多少奖金,但在经济实力约等于话语权的曲解古代,以俗治俗 ” 假若能因而让更多的人看得见这些在黯淡处闪闪发光的星星;甚至有人是以新鲜起文学翻译这事业,立意投身,那就更好了要知道,如首届傅雷奖这样 “ 平和而独立 ” 去评奖的优点在于:评审真正基于翻译水准、图书品德去筛选。气量气度功利而投身翻译的人,等闲出书,却难以近 8000 欧元的身。

对,此次 “ 傅雷翻译奖 ” 直接以 8000 欧元安慰了译界 ( 由马振骋、张祖建与两家出版社平分 ) 这可是货真价实的重奖 ” 想一想即便是研究了一辈子文学翻译的学者,稿酬标准至今仍旧不过千字 80 元,还不及媒体初入行者写一篇千字的动静报道。难怪有老翻译家 “ 打趣 ” 说:专职当翻译家是会饿死的市场机制下的翻译图书出书,质 ” 与 “ 量 ” 错位,连年已形成恶性连锁反应。英语、法语之外的各小语种文学翻译,甚至染上了后继无人 ” 之虞。

姑且天真地认为:海内的文学翻译出书,也许能凭借评奖而抵达转折点。这得先有一个物资牢靠、时辰不变的评奖,这也许会是傅雷翻译出版奖,也可能是未来的阐发外语翻译奖,也不定。当赞助多起来了奖项号召力膨胀起来,并成为图书销量的重要指数时,文学翻译古迹有望成为香饽饽,而翻译出版的品质,则将得到束缚。

一个国家的动漫产品输出到使用不同语言的另一个国家,翻译公司必须要进行包括作品名称、角色名字、对白等在内的一系列翻译工作。和对白翻译不同,作品名和人名的翻译可以意译,如擎天柱等;也可以音译,如柯柏文等。这是一道不能小看的工序,翻译得好,该作品就更容易被输入国的消费者接受,有利于扩大产品的影响力和销售额。

  人名翻译以意译为佳

  不仅动画作品如此,引进漫画的翻译中也存在这种有趣的差异,尤其是港台地区对日文原版漫画的翻译。

  对同一部作品的翻译,港台两地表现出两种风格,简言之,台译以俗取胜,港译以怪见长。这点从书名就能看出来,比如和月伸宏的《るろうに剑心》(据说日文并没有“るろうに=流浪人”这个词汇,此为作者自创),台版叫《神剑闯江湖》,听起来又神气又有武侠色彩,可惜俗透了;港版叫《浪客剑心》,这个名字比较贴近,不算太怪,还比不上《男儿当入樽》、《狐忍》这类港式译名。

  台湾翻译书名可谓是极尽吸引读者眼球之能事,诸如《单身宿舍连环泡》、《惊爆危机》、《男同学饲养讲座》、《哭泣杀神》等,让人一看就觉得此书劲爆,产生购买的想法。另外,台版译名还喜欢跟流行风,某部作品一红,之后出现的作品不管内容怎样,都爱取类似风格的名字,比如《麻辣教师 GTO》走红后,就出现了《麻辣妈妈》、《麻辣开锁王》、《麻辣棒球》等。

  相对于抢眼球和跟风的书名翻译,翻译公司台版漫画翻译中的人物名字和特有名词还算比较恰当。

  不过早期并非如此。那时习惯把漫画中日本人的名字改成台湾化的名字,于是就出现了很多乱七八糟的怪名,比如《七笑拳》,姬乱马?钱小茜?其实,就是《乱马1/2》。

  进入授权时代后,人物名字的翻译不乱来了,一般是原来叫什么就直接用什么,并对以前乱翻译的进行了改正,但有些已经深入人心的译法则不作改动。最具代表性的是手冢治虫的《BLACK JACK》,当初译作《怪医秦博士》,后来台湾时报出版社拿到授权后,将其规范为《怪医黑杰克》,这名字比之前那个好,但香港文传版(“文传”即香港文化传信集团有限公司)还是坚持沿用了原来的名字。手冢的另一部作品《鉄腕アトム》,早年台版叫《原子小金刚》,港版叫《小飞侠》,后来在出版浦泽直树根据这作品再创作的《PLUTO》时候,作品中出现了アトム这个人物,港版将其名字译为“阿童木”,让人看着很舒服,台版(东立)却继续沿用小金刚这名字,于是出现了这样让大陆读者难忍的台词——翻译公司“你?你就是那小金刚吧?”

 

相关信息:

翻译公司翻译的作品

翻译公司求翻译人才

翻译公司的快速发展

翻译公司翻译工作者宪章

翻译公司人名翻译

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新留言

最近发表